TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:20:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1168A《佛說大乘八大曼拏羅經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1168A《Phật thuyết Đại-Thừa bát đại mạn nã la Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1168A 佛說大乘八大曼拏羅經 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1168A Phật thuyết Đại-Thừa bát đại mạn nã la Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1168A (No. 1167)   No. 1168A (No. 1167) 佛說大乘八大曼拏羅經 Phật thuyết Đại-Thừa bát đại mạn nã la Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛在補陀落迦山聖觀自在菩薩宮中。 nhất thời Phật tại bổ đà lạc ca sơn Thánh Quán Tự Tại Bồ Tát cung trung 。 有無數百千俱胝那由他菩薩恭敬圍繞。爾時會中有一菩薩名寶藏月光。 hữu vô số bách thiên câu-chi na-do-tha Bồ Tát cung kính vây quanh 。nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát danh Bảo Tạng nguyệt quang 。 即從座起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。 tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên 。hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật 。 而白佛言世尊如來應供正等覺。 nhi bạch Phật ngôn Thế Tôn Như Lai Ứng-Cúng chánh đẳng giác 。 今有所問願佛慈愍斷我疑惑。 kim hữu sở vấn nguyện Phật từ mẫn đoạn ngã nghi hoặc 。 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Bảo Tạng nguyệt quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 汝今問我樂聞之法。是義云何當為汝說。 nhữ kim vấn ngã lạc/nhạc văn chi Pháp 。thị nghĩa vân hà đương vi nhữ 。 時寶藏月光菩薩摩訶薩。聞佛語已而白佛言。 thời Bảo Tạng nguyệt quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 。văn Phật ngữ dĩ nhi bạch Phật ngôn 。 世尊若有善男子善女人。欲作八大曼拏羅。 Thế Tôn nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dục tác bát đại mạn nã la 。 云何受持恭敬供養。佛言善哉善哉。 vân hà thọ trì cung kính cúng dường 。Phật ngôn Thiện tai thiện tai 。 若有善男子善女人。於此八大曼拏羅。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư thử bát đại mạn nã la 。 依法受持恭敬供養。有大功德出生智慧利益無量。 y Pháp thọ trì cung kính cúng dường 。hữu Đại công đức xuất sanh trí tuệ lợi ích vô lượng 。 乃至三際眾生。皆得成就無等正智。善男子汝今諦聽。 nãi chí tam tế chúng sanh 。giai đắc thành tựu vô đẳng chánh trí 。Thiện nam tử nhữ kim đế thính 。 當為汝說此八大曼拏羅。 đương vi nhữ thử bát đại mạn nã la 。 具八大菩薩根本心大明。若常持誦恭敬供養。所有五逆重罪。 cụ bát đại Bồ-tát căn bản tâm Đại Minh 。nhược/nhã thường trì tụng cung kính cúng dường 。sở hữu ngũ nghịch trọng tội 。 一切諸惡悉皆除滅。而能成就無上勝義。 nhất thiết chư ác tất giai trừ diệt 。nhi năng thành tựu vô thượng thắng nghĩa 。 大明曰。 Đại Minh viết 。 唵(引)摩賀(引)尾囉娑嚩(二合引)賀(引一) úm (dẫn )ma hạ (dẫn )vĩ La sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 此是佛心大明。安曼拏羅中心。 thử thị Phật tâm Đại Minh 。an mạn nã la trung tâm 。 誦此大明獻佛供養。 tụng thử Đại Minh hiến Phật cung dưỡng 。 復次聖觀自在菩薩心大明曰。 phục thứ Thánh Quán Tự Tại Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 唵(引)紇哩(二合)賀鉢捺摩(二合)室哩(二合)曳娑嚩 úm (dẫn )hột lý (nhị hợp )hạ bát nại ma (nhị hợp )thất lý (nhị hợp )duệ sa phược (二合引)賀(引一) (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 慈氏菩薩心大明曰。 từ thị Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 昧賀(引)囉尼娑嚩(二合引)賀(引一) muội hạ (dẫn )La ni sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 虛空藏菩薩心大明曰。 Hư-không-tạng Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 阿誐哩婆(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引一) a nga lý Bà (nhị hợp dẫn )dã sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 普賢菩薩心大明曰。 Phổ Hiền Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 莎紇哩(二合)惹野娑嚩(二合引)賀(引一) bà hột lý (nhị hợp )nhạ dã sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 金剛手菩薩心大明曰。 Kim Cương Thủ Bồ-tát tâm Đại Minh viết 。 俱尾囉娑嚩(二合引)賀(引一) câu vĩ La sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 曼殊室哩菩薩心大明曰。 mạn thù thất lý Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 室哩(二合引)暗囉伽娑嚩(二合引)賀(引一) thất lý (nhị hợp dẫn )ám La già sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 除蓋障菩薩心大明曰。 trừ cái chướng Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 儞娑囉嚩娑嚩(二合引)賀(引一) nễ sa La phược sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 地藏菩薩心大明曰。 Địa Tạng Bồ Tát tâm Đại Minh viết 。 叱賀(引)囉娑嚩(二合引)賀(引一) sất hạ (dẫn )La sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhất ) 如是八大菩薩根本心大明。作如來曼拏羅。 như thị bát đại Bồ-tát căn bản tâm Đại Minh 。tác Như Lai mạn nã la 。 若有善男子善女人。於此曼拏羅依法受持。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư thử mạn nã la y Pháp thọ trì 。 志心持誦根本大明。 chí tâm trì tụng căn bản Đại Minh 。 彼人速得成就阿耨多羅三藐三菩提。 bỉ nhân tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛說大乘八大曼拏羅經 Phật thuyết Đại-Thừa bát đại mạn nã la Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:20:38 2008 ============================================================